| Exibir mensagem anterior :: Exibir próxima mensagem |
| Autor |
Mensagem |
SwItChFoOt Sarado

Registrado: Jan 10, 2004 Idade: 27 Mensagens: 3417 Localização: Itajaí, Watercity
|
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
|
|
 |
Sarah Sem-noção


Registrado: Sep 21, 2003 Mensagens: 6914 Localização: Sampa
|
Enviada: 12-04-2008 8:08 pm |
|
|
o inglês foi um exemplo... |
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
SwItChFoOt Sarado

Registrado: Jan 10, 2004 Idade: 27 Mensagens: 3417 Localização: Itajaí, Watercity
|
Enviada: 12-04-2008 8:22 pm |
|
|
Então, estou elencando os motivos do português não ser a língua mais complexa:
1º) Gramática: vários idiomas tem uma gramática muito semelhante com o português.
2º) Número de vocábulos: outros idiomas têm mais vocábulos que o português.
3º) Influências externas: todas as línguas sofrem influências externas.
Qual o próximo argumento?  _________________ "Posso não concordar com uma só palavra do que dizeis, mas defenderei até a morte vosso direito de dizê-lo."
Voltaire
Editado pela última vez por SwItChFoOt em 13-04-2008 11:09 am, num total de 1 vez |
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
CharmosinhaDuRio Sequelado!


Registrado: Apr 09, 2004 Idade: 20 Mensagens: 2381 Localização: Ipanema
|
Enviada: 13-04-2008 2:46 am |
|
|
eu trabalho em um curso de idiomas... serve?  _________________ OoOoOoOoOoO oOoOoOoOoOoO
My dream is to fly
over the rainbow
so high
OoOoOoOoOoO oOoOoOoOoOoO
|
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
Sarah Sem-noção


Registrado: Sep 21, 2003 Mensagens: 6914 Localização: Sampa
|
Enviada: 13-04-2008 3:08 am |
|
|
| SwItChFoOt escreveu: | Então, estou enlecando os motivos do português não ser a língua mais complexa:
1º) Gramática: vários idiomas tem uma gramática muito semelhante com o português.
2º) Número de vocábulos: outros idiomas têm mais vocábulos que o português.
3º) Influências externas: todas as línguas sofrem influências externas.
Qual o próximo argumento?  |
1º) muito semelhante não é igual. tá muito mais ligado à origem das palavras do que no idioma em si. o espanhol tem a mesma origem, no entanto é super diferente.
2º) número de vocábulos ñ adianta nada a não ser que todos sejam usados. o português (do brasil) apesar de possuir menos que outras línguas, é mto rico na utilização dos vocábulos, além de neologismos que surgem com uma freqüência considerável.
3º) todas as línguas sofrem e sofreram, mas o portugues brasil teve influência de muitas mais. já começa pelo portugues de portugal que já é misturado. daí tem: inglês, francês, italiano, holandês, idiomas indígenas, africanos... a diferença é que o brasil, ao contrário de muitos outros países, adota muita coisa, mexe nos seus vocábulos, nos seus dicionários...
outra coisa é a própria gramática. talvez não seja o ponto mais importante, mas é um dos. a acentuação, por exemplo, é algo complicado. mtos idiomas ñ possuem acentos. vogal aberta, vogal fechada. quando o s tem som de z, quando não tem. e mais um milhão de coisas. ah, você pode dizer, todo idioma tem suas regras. mas até agora ñ vi nenhuma (e nenhum professor, incluindo de outras línguas falando) que seja tão mais detalhada. |
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
SwItChFoOt Sarado

Registrado: Jan 10, 2004 Idade: 27 Mensagens: 3417 Localização: Itajaí, Watercity
|
Enviada: 13-04-2008 11:24 am |
|
|
1º) Quando eu disse muito semelhante, estava me referindo ao grau de complexidade da gramática. O português tem uma gramática complexa sim, mas várias línguas tem uma gramática semelhante, e outras são até mais complicadas.
2º) Neologismos existem em todas as línguas, e você só percebe a quantidade deles se morar em um país estrangeiro. Por exemplo nos Estados Unidos, o pessoal da cultura hip hop vive criando palavras novas que pouco a pouco são incorporados no vocabulário geral. Isso é só um exemplo, não estou afirmando que o inglês é mais complexo.
3º) Como você sabe que o português teve mais influência? Vou pegar o exemplo do inglês novamente: ele teve influência das antigas línguas celtas, germânicas, nórdicas, latim e grego. Na Baixa Idade Média, a Inglaterra foi conquistada pelos normandos, que eram franceses. Várias palavras do francês medieval foram incorporadas pelo Inglês. Na Idade Moderna, a Inglaterra possuía colônias nos quatro cantos do mundo. Por conseqüência, o inglês sofreu influências de centenas de línguas ao redor do globo. Bem mais que o português, que ficou limitado aos idiomas indígenas brasileiros e africanos.
Muitas línguas não possuem acentuação, mas tantas outras possuem. No francês, por exemplo, algumas palavras possuem até 3 acentos. Fato inexistente na língua portuguesa.
Mais uma vez reitero minha opinião: não menosprezo a complexidade do português. Só não compartilho da falácia que dizem sobre a "flor do Lácio" ser a mais complicada do planeta.  _________________ "Posso não concordar com uma só palavra do que dizeis, mas defenderei até a morte vosso direito de dizê-lo."
Voltaire
|
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
rafaeldias Moderador .Gospel


Registrado: May 09, 2003 Idade: 25 Mensagens: 2472 Localização: Rio de Janeiro
|
Enviada: 13-04-2008 7:41 pm |
|
|
Li uma vez, não me lembro onde, que um livro em português tem cerca de 30% mais caracteres que o mesmo livro em inglês. |
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
Logos Assíduo


Registrado: Nov 07, 2007 Idade: 25 Mensagens: 271 Localização: BH
|
Enviada: 13-04-2008 7:45 pm |
|
|
| rafaeldias escreveu: | | Li uma vez, não me lembro onde, que um livro em português tem cerca de 30% mais caracteres que o mesmo livro em inglês. |
Mas se o livro for escrito originalmente em inglês é normal que a versão em português tenha bem mais caracteres, não? Explicar espressões, ditados etc de outras línguas aumenta bastante o texto.. _________________ Israel
"Eu não sou normalmente alguém que ora, mas se você estiver aí em cima, por favor me salve, Superman." Homer Simpson
|
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
jcesar Assíduo


Registrado: Nov 05, 2006 Idade: 19 Mensagens: 238 Localização: Belo Horizonte, MG
|
Enviada: 14-04-2008 5:27 pm |
|
|
Parece que nunk chegaremos a um acordo....
A complexidade da língua é muito relativa; se o português complexifica em um aspecto, o inglês (ou outros idiomas) complexificam em outro. O complexo, na verdade, é a linguagem do ser-humano. Não importa que idioma fale, a linguagem se comporta do mesmo jeito em qualquer lugar. é como se a cada momento ela fosse se renovando, com a influência interna (entre idiomas) e externa (contextual; variando ém épocas, espaços, etc.). Em qualquer lugar da Terra o sistema linguístico sempre se renova. A complexidade se intensifica, entretanto, quando alguns cismam em manter regras tradicionais que, com o tempo caíram em desuso. Disso temos exemplo em todos os idiomas. Ao contrário do latim, que não é mais usado, todos os idiomas sofrem mudanças no decorrer do tempo e conforme seus falantes a utilizam. Agora, escolher entre os diversos idioma em constante mudança aquele mais complexo, é uma missão impossível.
 _________________ "Como una pintura/ nos iremos borrando.
Como flor/ hemos de secarnos /sobre la tierra.
Cual ropaje de plumas/ del quetzal, del zacuan,/ del azulejo, iremos pereciendo.
Iremos a su casa.
**Nezahualcóyotl
|
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
MauMau TiranoRex


Registrado: Apr 16, 2004 Idade: 94 Mensagens: 7641 Localização: Jurassic Dot Park
|
Enviada: 14-04-2008 9:55 pm |
|
|
| Logos escreveu: | | rafaeldias escreveu: | | Li uma vez, não me lembro onde, que um livro em português tem cerca de 30% mais caracteres que o mesmo livro em inglês. |
Mas se o livro for escrito originalmente em inglês é normal que a versão em português tenha bem mais caracteres, não? Explicar espressões, ditados etc de outras línguas aumenta bastante o texto.. |
O lance é se a tradução é ao pé da letra ou se dá sentido às frases...
Por exemplo, estava navegando em um site que tem versão em francês e português....eu estava tentando traduzir e depois comparava com a versão em portuga....aí tinha a seguinte frase:
francês: Trois conseils pour une bonne traduction
Q eu traduzi como: Três conselhos para uma boa tradução
Português: Dicas de tradução
quer dizer, na tradução do próprio site ele apenas deu sentido ao que estava escrito em francês, mas não traduziu rigorozamente oq estava escrito. Eu acredito que em qualquer tradução tem palavra que vira frase e frase que vira palavra  |
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
Logos Assíduo


Registrado: Nov 07, 2007 Idade: 25 Mensagens: 271 Localização: BH
|
Enviada: 15-04-2008 8:49 pm |
|
|
| MauMau escreveu: | | Logos escreveu: | | rafaeldias escreveu: | | Li uma vez, não me lembro onde, que um livro em português tem cerca de 30% mais caracteres que o mesmo livro em inglês. |
Mas se o livro for escrito originalmente em inglês é normal que a versão em português tenha bem mais caracteres, não? Explicar espressões, ditados etc de outras línguas aumenta bastante o texto.. |
O lance é se a tradução é ao pé da letra ou se dá sentido às frases...
Por exemplo, estava navegando em um site que tem versão em francês e português....eu estava tentando traduzir e depois comparava com a versão em portuga....aí tinha a seguinte frase:
francês: Trois conseils pour une bonne traduction
Q eu traduzi como: Três conselhos para uma boa tradução
Português: Dicas de tradução
quer dizer, na tradução do próprio site ele apenas deu sentido ao que estava escrito em francês, mas não traduziu rigorozamente oq estava escrito. Eu acredito que em qualquer tradução tem palavra que vira frase e frase que vira palavra  |
Hum.. faz sentido..
Mas então depende do tipo de tradução que o tradutor tenciona fazer: a literal ou a interpretada (ou contextualizada).
Se for a literal, como você fez, se o texto for extenso acho que a tradução quase sempre ficará maior.. Já na interpretada, como o site fez, nem sempre..
Sei lá.. heheh _________________ Israel
"Eu não sou normalmente alguém que ora, mas se você estiver aí em cima, por favor me salve, Superman." Homer Simpson
|
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
Livinha Em Terapia

Registrado: Mar 29, 2003 Mensagens: 2907
|
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
Livita Em Terapia

Registrado: Mar 01, 2004 Mensagens: 2577
|
Enviada: 18-04-2008 7:16 pm |
|
|
Olha o que achei:
| Citação: | Tradutor de fala tem suporte a 12 línguas
Trinvo é o nome do aparelho que promete tirar o sono de muitos tradutores. O pequeno traduz, quase instantaneamente, até 12 línguas faladas diferentes. Para quem viaja pelo mundo, ter um desses no bolso será uma enorme vantagem.
A novidade é trazida pela Nomenta, que também promete outras funções para o Trinvo. Segundo noticiou o site Engadget, além do dicionário de palavras e expressões, traz 750 expressões populares, guia de rotas e outras informações úteis como conversão de medidas e de moedas. O site Techfresh também atribui ao aparelho jogos, horário mundial, alarme e cronômetro.
O dispositivo, que reconhecerá normalmente a fala humana para realizar a tradução, também falará de forma clara, na língua escolhida pelo usuário. Cabendo no bolso, possuirá entrada para fone de ouvido, tela LCD com luz de fundo, controle de volume, botões de silicone e até um botão parecido com a click wheel, do iPod. Entre as 12 línguas oferecidas, estão o turco, o holandês, o arábico, o chinês, o russo e até o português, fora os tradicionais espanhol e inglês.
O Trinvo ainda não tem preço ou data de lançamento definida, mas estará disponível em três modelos: versão normal, versão compacta e cartão tradutor. Mais informações podem ser lidas aqui.
|
Fonte: Geek
Ahh, queria um trocinho desse.Não, vou esperar até isso aí se desenvolver melhor, hehe... Bem, o pessoal que gosta de aprender outras Línguas não deve curtir isso não, rs. |
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
SwItChFoOt Sarado

Registrado: Jan 10, 2004 Idade: 27 Mensagens: 3417 Localização: Itajaí, Watercity
|
Enviada: 18-04-2008 7:41 pm |
|
|
O problema de um aparelhinho desses que ele fica desatualizado rapidinho... _________________ "Posso não concordar com uma só palavra do que dizeis, mas defenderei até a morte vosso direito de dizê-lo."
Voltaire
|
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
rap Post Rider

Registrado: May 11, 2005 Idade: 22 Mensagens: 8149 Localização: Brasília
|
Enviada: 18-04-2008 7:47 pm |
|
|
|
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
MauMau TiranoRex


Registrado: Apr 16, 2004 Idade: 94 Mensagens: 7641 Localização: Jurassic Dot Park
|
Enviada: 18-04-2008 8:29 pm |
|
|
| Lilindinha escreveu: | | Bem, o pessoal que gosta de aprender outras Línguas não deve curtir isso não, rs. |
Que isso....o aparelho traduz, não te ensina falar.....quero ver se você estiver viajando e acabar a bateria  |
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
Livita Em Terapia

Registrado: Mar 01, 2004 Mensagens: 2577
|
Enviada: 18-04-2008 10:32 pm |
|
|
| SwItChFoOt escreveu: | | O problema de um aparelhinho desses que ele fica desatualizado rapidinho... |
Mas aí você pode comprar módulos de atualização, assim como fazem com os tradutores.
| MauMau escreveu: | | Que isso....o aparelho traduz, não te ensina falar.....quero ver se você estiver viajando e acabar a bateria |
Haha, mas aí eu ia preparada, né? Só achar um pc, com usb e carregar.
Eu sei que isso não seria tão bom assim, ia fazer a pessoa ficar dependente e na falta do aparelhinho ia ficar perdida, mas não dá para negar que ia ajudar um bocado. |
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
jcesar Assíduo


Registrado: Nov 05, 2006 Idade: 19 Mensagens: 238 Localização: Belo Horizonte, MG
|
Enviada: 19-04-2008 1:51 am |
|
|
| Livinha escreveu: | | jcesar escreveu: | | A complexidade se intensifica, entretanto, quando alguns cismam em manter regras tradicionais que, com o tempo caíram em desuso. |
Ai, meu pai... A gramática tá em desuso?
O problema que todo mundo odeia a gramática do português é porque o professor abençoado não sabe passar o conteúdo, o que acontece com a maioria, eu sei. Mas isso não quer dizer que a gente não deve aprender as regras...
A gramática do português é linda  |
De modo algum quero abolir as regras. O que quis dizer é que existem fanáticos gramaticistas que querem que todos falem como a gramática ensina. Por exemplo, a gramática rege que não se deve iniciar um frase com pronome oblíquo; assim deveríamos dizer "Amo-te" e não "Te amo". Mas o próprio Oswald de Andrade disse em "Promominais":
"Dê-me um cigarro
Diz a gramática
Do professor e do aluno
E do mulato sabido
Mas o bom negro e o bom branco
Da Nação Brasileira
Dizem todos os dias
Deixa disso camarada
Me dá um cigarro." _________________ "Como una pintura/ nos iremos borrando.
Como flor/ hemos de secarnos /sobre la tierra.
Cual ropaje de plumas/ del quetzal, del zacuan,/ del azulejo, iremos pereciendo.
Iremos a su casa.
**Nezahualcóyotl
|
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
fabinhocarvalho78 Imortal


Registrado: Sep 27, 2003 Mensagens: 5065 Localização: São Paulo - praca da arvore
|
Enviada: 19-04-2008 11:45 am |
|
|
Assim como a Livinha comecei a estudar inglês desde pequeno só que eu gostava de inglês, acabei viciando na lingua, quando adolecente passava o dia no laboratório do CNA estudando gramática e assistindo a histórias do detetive Holmes, depois chegou a TV a cabo na minha rua, com isto passei a assistir thunder cats e tudo quando era desenho com a tecla SAP, lia bastante a biblia em inglês também, tinha vezes que alguem me perguntava alguma coisa eu respondia em inglês sem perceber, tive a oportunidade de aprender frances, mas fiquei com medo de confundir tudo na minha cabeça me arrependo de não ter estudado pois hoje poderia manjar bem de frances.
hoje me sinto frustrado as vezes quando penso que sei alguma coisa em inglês vejo que não sei nada ainda, seria bom se eu fosse pra fora iria aprender mais |
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
Livinha Em Terapia

Registrado: Mar 29, 2003 Mensagens: 2907
|
Enviada: 20-04-2008 12:10 am |
|
|
| fabinhocarvalho78 escreveu: | | hoje me sinto frustrado as vezes quando penso que sei alguma coisa em inglês vejo que não sei nada ainda, seria bom se eu fosse pra fora iria aprender mais |
Se fosse fácil pra gente ir pra fora né?
Mas que nem você falou, dá pra melhorar e muito a língua só ouvindo música em inglês, assistindo filme sem legenda, lendo livro... O melhor jeito de aprender alguma coisa é sendo autodidata, correndo atrás. |
|
| Voltar ao Topo |
|
 |
|